I en ny studie hvor lærere skulle avgjøre om oversettelser var skrevet av videregåendeelever eller av KI, klarte. de bare å identifisere 58 prosent av oversettelsene korrekt, skriver kronikkforfatterne.(Foto: Shutterstock / NTB)
Er oppgaven skrevet av eleven eller kunstig intelligens? Her er 4 ting du kan se etter
KRONIKK: Det finnes enkelte språkfeil lærere kan se etter for å enklere skille mellom oversettelser gjort elever fra de som er produsert av oversettelsesprogrammer, drevet av kunstig intelligens.
AneNygårdLektor i engelsk
Annjo KlungervikGreenalProfessor ved Institutt for språk og litteratur, NTNU
Publisert
Forskersonen er forskning.nos side for debatt og forskernes egne tekster. Meninger i tekstene gir uttrykk for skribentenes holdninger. Hvis du ønsker å delta i debatten, kan du lese hvordan her.
I dagens språkundervisning har KI-baserte verktøy som Google
Translate og ChatGPT blitt en del av hverdagen, og dette skaper noen
utfordringer. Det kan for eksempel være problematisk for lærere å vite om en
oversettelse er gjort av en elev eller et dataprogram.
Kan ikke alltid stole på at eleven har skrevet
teksten
I en ny studie ble lærere presentert for et utvalg engelske
oversettelser av en norsk tekst og bedt om å avgjøre om de var skrevet av videregåendeelever
eller av KI.
Lærerne klarte bare å identifisere 58 prosent av
oversettelsene korrekt. Tekstene laget av ChatGPT var særlig vanskelige å
gjenjenne, av dem ble kun 46 prosent korrekt identifisert som
maskinoversettelser.
Lærere bør ikke undervurdere elever eller overvurdere oversettelsesprogrammer (...)
Lærerne ble også bedt om å forklare hvilke språklige trekk
ved oversettelsene de baserte gjetningene sine på, hvorpå visse begrunnelser oftere
var knyttet til korrekte svar enn andre.
Hva kan lærere se etter?
Generelt var lærerne bedre på å identifiserte oversettelser gjort av elever
enn de som var gjort av en maskin. Og når lærerne gjettet riktig på førstnevnte
oversettelser, var de ofte assosiert med bestemte typiske feil elever kan gjøre.
Lærerne forstår for eksempel hvordan elever noen ganger strukturerer
setninger når de skriver engelsk. Feil i ordstilling var klare tegn på
menneskelig innblanding, mente lærerne.
Annonse
Som en av lærerne uttrykte det: «`I actually can express’
har en litt norsk ordstilling.»
Grammatiske feil i elevoversettelsene var generelt avslørende
for lærerne. For eksempel gjaldt dette feil bruk av konjunksjonene neither/nor.
Stavefeil ga også mange korrekte identifiseringer av
elevoversettelser, i og med at dette ikke er typiske feil som oversettelsesprogram
vil gjøre.
Ord eller fraser som fremstod som fornorsket eller på andre
måter ‘ikke helt engelsk’ (uidiomatisk språk) var også typisk for
elevoversettelser. Et eksempel en lærer trakk fram var at «Gathering place
er ikke idiomatisk riktig».
En lærer pekte for eksempel på at «Her er det noen endringer i setningsstruktur mellom original og oversettelse, og det gjør at jeg tror det er "human touch" involvert her»
Sist, men ikke minst, baserte lærerne sine korrekte
gjetninger på graden av avvik i setningsstruktur mellom original og
oversettelse:
En lærer pekte for eksempel på at «Her er det noen
endringer i setningsstruktur mellom original og oversettelse, og det gjør at
jeg tror det er "human touch" involvert her».
Fire trekk skiller
Lærerne mente altså at elever tar seg ‘større friheter’ i å
endre på setningsstrukturen enn det maskiner gjør. Denne undersøkelsen tyder på
det samme.
Annonse
Grammatiske feil, stavefeil, uidiomatisk språk og
setningsstruktur som ligger langt fra originalen er, med andre ord, trekk ved
oversettelser som lærere kan gjøre klokt i å fokusere på, hvis de ønsker å
finne ut av om de er elev- eller maskingenererte.
Når lærerne tok feil
Trekk som derimot var assosiert med feil
identifikasjon i studien, gikk på ordvalg, grad av formalitet og bruk av sammentrekninger.
For eksempel ble begrunnelsen «for akademisk språk»
brukt som argumentasjon for at en oversettelse var maskingenert. Det samme ble begrunnelser
som viste til bruk av avanserte ord, slik som for eksempel unfathomable
og slither. Dette viste seg ofte å være feilaktige antakelser.
På den andre siden ble uformelt språk og sammentrekninger
ofte assosiert med elever. Begrunnelser som «bruken av contraction ‘hadn't’
tyder på en elev» og «bruk av både ‘it's’ og ‘it is’ i samme avsnitt er
et typisk elev-trekk» ble brukt feilaktig til å konkludere med at en elev
hadde produsert oversettelsene.
Lærere bør altså ikke undervurdere elever eller overvurdere
oversettelsesprogrammer når det gjelder ordvalg og grad av formalitet. De bør heller
fokusere på konkrete grammatiske feil, stavefeil, uidiomatisk språk og
setningsstruktur som skiller seg fra originalen.
TA KONTAKT HER Har du en tilbakemelding på denne kronikken. Eller spørsmål, ros eller kritikk til Forskersonen/forskning.no? Eller tips om en viktig debatt?