Oversettelse og/eller tolking vil ofte kunne være en nødvendig metode for kvalitetssikring av tjenester, noen ganger knyttet til liv og død, skriver innsenderne.(Illustrasjonsfoto: Shutterstock / NTB)
En kvalifisert oversettelse kan være et spørsmål om liv og død
KRONIKK: Mange forskere og undervisere som benytter seg av oversettelse eller tolking vet ikke at dette er tjenester som krever spesialkompetanse.
Annjo Klungervik Greenall, professor ved Institutt for språk og litteratur, NTNU Randi Havnen, førsteamanuensis, OsloMet Siri Nergaard, professor ved Institutt for språk og litteratur, USN Jean Nitzke, førsteamanuensis ved Institutt for fremmedspråk og oversetting, UiA Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye, førstebibliotekar, NTNU Kristina Solum, førsteamanuensis, OsloMet Gro Hege Saltnes Urdal, førsteamanuensis,HVL
Publisert
Forskersonen er forskning.nos side for debatt og forskernes egne tekster. Meninger i tekstene gir uttrykk for skribentenes holdninger. Hvis du ønsker å delta i debatten, kan du lese hvordan her.
I går lanserte vi det
åpent tilgjengelige og fagfellevurderte Nordisk tidsskrift for oversettelses-
og tolkeforskning. Med tidsskriftet ønsker vi å bidra til å samle og
synliggjøre forskningsmiljøene knyttet til oversettelse og tolking i Norden, og
dermed gjøre litteratur om temaet tilgjengelig for flere.
Usynlige tjenester
Vi tenker ikke over det, men vi
benytter oss av det døgnet rundt: Nyhetene vi ser og hører om morgenen, avisen, bruksanvisningen,
romanen eller fagboken vi leser i løpet av dagen, filmen vi ser på TV om
kvelden og nettsiden vi henter informasjon fra om natten.
Alt dette er svært ofte gjort
tilgjengelig for oss gjennom nettopp tolking og oversettelse.
Det tenkes kanskje at alle som kan flere språk faktisk kan oversette og tolke.
Dette er usynlige tjenester vi
tar for gitt, og uten å være klar over all den den språklige, terminologiske og
kulturelle kompetansen som ligger bak.
Merarbeid og uønskede kostander
Vi som jobber på feltet er svært
opptatt av kvalitets- og kompetanseaspektet i tolke- og oversettertjenester, at
dette må inn i alle profesjonsutdannelser og knyttes til inkludering, medborgerskap
og rettsikkerhet.
Språktjenester oppfattes dessverre
ofte som en administrativ rutine og det er vanskelig å få gehør for
kompetanseaspektet. I 2024 publiserte derfor forskere ved Institutt for
internasjonale studier og tolkeutdanning ved OsloMet en vitenskapelig artikkel
om skriftlig oversettelse i offentlig sektor som synliggjør oversettelse som en
Hvorfor kommer vi tilbake til
dette med synlighet? Og hvorfor «blindsone»?
Jo, fordi – med noen hederlige
unntak – antar både forskere, undervisere, tjenesteytere eller andre som
benytter seg av oversettelse eller tolking at det er snakk om tjenester som
ikke krever spesialkompetanse. Det tenkes kanskje at alle som kan flere språk
faktisk kan oversette og tolke.
Oversettelse og tolking oppleves gjerne
som merarbeid og knyttes til (uønskede) kostander. I VG 20. februar kommer det
fram at tester og sjekklister for utredning av psykoser ikke er oversatt til
norsk grunnet kostnader.
Psykiateren som uttalte seg, påpekte
at man da kun står igjen med klinisk skjønn som verktøy. Et bredere
skjønnsdomene øker risikoen for feilvurderinger. Oversettelse og/eller tolking
vil ofte kunne være en nødvendig metode for kvalitetssikring av tjenester, noen
ganger knyttet til liv og død.
Oversett og utelatt
Kvalifiserte oversettere og
tolker har ved siden av sin språkkompetanse, etisk bevissthet, de kjenner
kulturer, fagfeltene de jobber i, hvor de kan finne troverdige kilder med mer.
Oversettelse er et bredt fagfelt
som dekker mange sjangre og medier (skriftlig, muntlig, audiovisuelt, og så
videre). Usynlighet er likevel en fellesnevner over hele feltet. Selv i litterær
oversettelse der oversettere har opphavsrett og dermed er «eiere» av verkene de
oversetter.
Annonse
Til tross for hyppige påminnelser
fra profesjonsutøvere og deres foreninger, opplever de likevel systematisk å
bli oversett og utelatt i aviser, på nettsider og andre steder hvor verkene
deres omtales og siteres.
Oversettelse i fagspråk
Tekniske bruksanvisninger, pakningsvedlegg
for legemidler og lokaliserte programvarer blir også oversatt. Den slags
oversettelse kaller vi fagoversettelse fordi de ulike fagområdene har
spesialiserte språklige egenskaper og bruker sin egen, faste terminologi.
Fagoversettelse er et stort felt som
dekker alt fra oversettelse av internasjonale lover til vitikultur. Men i
motsetning til litterær oversettelse eller filmteksting, hvor oversetter
vanligvis nevnes med navn, finner vi nesten aldri indikasjoner på at vi leser
en oversatt tekst.
Det er gjennom oversettelser vi kommer i kontakt med det fremmede, som da plutselig ikke blir så fremmed og skremmende lenger
Hvis vi ser på en teknisk
bruksanvisning som inneholder tolv språk, vet vi ikke hva som er kildespråket
og hva som er oversatt tekst. Oversetterne er helt usynlige, og vi skjenker dem
ingen tanker før vi eventuelt oppdager noe merkelig i teksten. Som når
slagordet for kaffekvernen blir «Reis deg og slip».
Kanskje maskinoversettelse?
Maskinoversettelse og KI har de
siste tiårene påvirket oversettelsesfeltet sterkt. Med teknologien kom mange
fordeler, men også noen ulemper. Tekstmengdene som trenger oversettelse i dag
er enorme og ville være vanskelig å håndtere uten hjelp av teknologier.
Oversettelsesteknologi kan fremme
effektivitet og redusere kostnader og er velkommen hjelp når det som skal
oversettes er ensformige eller enkle tekster. Men kvaliteten på automatiske
oversettelser er ofte ikke god nok – det gjelder selv for norsk-engelsk
maskinoversettelse og stemmer svært ofte for andre språkkombinasjoner.
Annonse
Derfor trenges kompetente
oversettere i prosessen. Det samme gjelder for automatisk genering av tale på
et annet språk. Det kan være et godt hjelpemiddel på ferie, men vi kan ikke
stole på det i profesjonelle kontekster.
Mens maskinoversettelse kan være
en hjelp i mange situasjoner, kan maskiner ikke erstatte mennesker, altså
oversettere av litteratur, som gjenskaper en tekst ved å lytte og sanse, skape
rytme og klang, allitterasjon eller allusjon.
Skjermdump fra digital lansering av Nordisk tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning. Formålet med tidsskriftet er å samle og synliggjøre forskningsmiljøene knyttet til oversettelse og tolking i Norden.(Skjermdump: Privat)
Vi forskere ser det som vår
oppgave å verne om oversettelsenes og tolkingenes kvalitet, noen ganger ved å
ønske KI velkommen, andre ganger ved å understreke oversetteren og tolkens uerstattelighet.
Oversettelser gjør verden rikere
Oversettelse og tolking fortjener
større oppmerksomhet nettopp fordi det er praksiser som berører og angår oss
alle. Vi er avhengige av oversettelser for å forstå verden, og det er dermed
vesentlig at de er pålitelige, at vi kan stole på at de følger kvalitative og
ikke minst etiske prinsipper.
Oversetteren og tolken har et enormt
ansvar for å representere «den andre» på en korrekt og etisk måte, enten det er
snakk om flyktningens vitnesbyrd, diktets musikalitet, nyhetens innhold, eller det
vitenskapelige arbeidets originalitet.
Annonse
Men en større bevissthet om
oversettelse og tolking har også en mer overordnet dimensjon: Oversettelser
ivaretar mangfoldet, variasjonen og forskjellene i språk og kulturer og
samtidig setter de disse ulike feltene i kontakt med hverandre.
Det er gjennom oversettelser vi
kommer i kontakt med det fremmede, som da plutselig ikke blir så fremmed og
skremmende lenger. Oversettelser motarbeider standardiseringen og forflatningen
av språk og kulturelle identiteter som er truet av den økende engelske
dominansen.
De gjør rett og slett verden
rikere, og det er gjennom dem det unike og egenartede ved språk og kulturer
kommer til syne og som ellers risikerer å forsvinne.
TA KONTAKT HER Har du en tilbakemelding på denne kronikken. Eller spørsmål, ros eller kritikk til Forskersonen/forskning.no? Eller tips om en viktig debatt?